17 de febrero de 2009

Soy joven y tú nunca lo serás

Los artistas lanzan su trabajo al público y luego cada cual interpreta lo que quiere. Las obras mutan en función de quién las recibe. Hasta aquí nada nuevo.
A mí me pasó algo parecido (y ya veréis por qué digo parecido y no igual) con la canción que presentaba el anterior disco de Morrissey (ex lider de los míticos The Smiths): You have killed me. En un momento de la canción se podía oír: "I´m young and you'll never be", y me encantaba esa frase que además pegaba con la arrogancia de Morrissey. Solo cuando me compré el disco y me dio por ojear las letras descubrí que lo que realmente decía era "Magnani you'll never be", igualito: "Nunca serás (Anna) Magnani".
Aunque esto no es un problema de interpretación de una obra de arte, sino un error puro y duro, para mí esa canción siempre dirá "I´m young and you'll never be".

4 comentarios:

acoolgirl dijo...

Pues si. Yo, hasta hace un par de días no sabía que una canción de La oreja de Van Gogh (de las antiguas) decía "nos acarició"... yo siempre había pensado que decía "desapareció" y eso que es en castellano, para que veas!!! Jajaja!!!

Un besooo

La chica de ayer dijo...

Hay personas que parecen haber nacido viejas!!!!

nsdi dijo...

Teniendo en cuenta que Anna Magnani fue pareja de Visconti y que la canción dice: "Visconti is me / Magnani you'll never be" ("Visconti soy yo / tú nunca serás Magnani"), hay que reconocer que a la canción original tampoco le falta chulería y arrogancia.

Chasky dijo...

Qué míticos los Smiths, si es que cualquier canción de Morrisey puede decir lo que nos dé la gana.